lunes, diciembre 31, 2007

No me podía fallar

Respuesta de mi amigo aa:


Cara mía (qué celosos se ponen los que te dije, eh): no logro entrar mi comentario a tu blog. Cortedades del hombre oriental. Además, estoy mucho más limitado de comunicación que vos, lo que me limita la experimentacíón. Chequeo correo un minuto por día, y ya. Esta vez, dos, para contestarte.

Por tanto, te adjunto un textito para que me hagas el favor de subírmelo a tu espléndido blog.

Cuánto revuelo causó este amigo oriental, y en vano. Como muestra la foto del blog, “kun mannskap” se equipara al inglés “crew only”, y aunque no dicen lo mismo (y por eso la traducción es efectivamente, traición), el sentido del aviso retratado es que sólo siendo de la tripulación se puede pasar. En danés no dice “sólo” aunque el resto del mensaje sí se entiende en el uso cotidiano como “tripulación”. En la cultura nórdica no hace falta el “sólo”, porque con definir la especificidad va de suyo la exclusión del resto: ni pasajeros ni reyes pasarán por allí. Esos problemas de equiparación entre dos idiomas por un honesto pintor de letras muestran por qué los diccionarios son indefectiblemente descubiertos en sus cortedades y nuevas y nuevas ediciones tratan de subsanar lo irreparable. Entender el idioma de una cultura desde el de otra reclama de la etimología y en última instancia de la filosofía, disciplina de las definiciones.

Nunca quise ir tan lejos; aguas procelosas las de la filosofía en las que no oso: sólo quería jugar con ideas a partir de la incongruencia idiomática de la foto. Ahora me invitan a salir a jugar, y acepto. Si hay dialectos finlandeses no los conozco. Su único idioma con una raíz común es el húngaro, parte del contingente que emigró desde un punto impreciso del Asia y tuvo el buen tino de quedarse en la ribera del Danubio y las costas del Balaton. Así y todo, tienen sólo cinco palabras en común y recuerdo una de ellas, kés, mano.

Los pobres finlandeses fueron largamente dominados entre otros por los suecos, que tienen su propia minoría étnica en Finlandia, los “finlandsvenskar”, que hablan sueco (rico en consonantes) con acento finlandés (rico en vocales), lo cual lo hace divertido y más comprensible para los latinos. Helsinki es el nombre de la capital finlandesa en sueco; en finlandés es Helsingfors; hasta tanto llegó la dominación sueca.

Ahora bien, volviendo a “kun mannskap”, tertuliana Ana, concordemos en que pertenece a un idioma nórdico, junto con el noruego, que escribe la “o” en vez de con dos puntitos, o diéresis, arriba, cruzando la “o” con una barra así: /, y que sin referencia adecuada disponible creo que es danés. La capital de Dinamarca se llama en danés Køpenhamn: “puerto de compras”, que se beneficiaba de la ciudad fundada por la Liga Hanseática para que ciertos alemanes comerciaran con la costa báltica rusa, Stockholm, o pilotes sobre islotes: son siete los islotes que conforman la Estocolmo original, como es sabido. Se pronuncia esa letra poniendo la boca para la “o” y emitiendo una “e”; parte del desconcierto que causan los nórdicos y que encantaba a Borges.

Siguiendo: “kun” es originalmente conocimiento: “kunskap” es el conocimiento adquirido aunque en su uso diario y generalizado se lo defina específicamente en sueco como “conocimiento”. A su vez, “Skap” es “crear”, uso que vemos aludido en la formación de “mannskap”. Conocimiento, hombre y creación; quién no quisiera tripular esos conceptos.

9 comentarios:

Ana C. dijo...

Lo primero es lo primero, así que feliz año nuevo para la dueña del blog y todos sus lectores!

En cuanto a lo del danés, el sueco y las linguas francas, el problema está en creer que todo se escribe con la misma ortografía. Como no es así, en los barcos escandinavos se suele usar un invento que la simplifica y que usa palabras comunes a los cinco idiomas nórdicos. El cuarto y el quinto son el islandés y el feroés, todavía más exóticos, y no el finlandés, claro, que como bien dice aa tiene más que ver con el húngaro que con el sueco.

Así como el castellano hizo una revolución ortográfica hace como doscientos o trescientos años que el francés nunca se animó a hacer (por eso escribir en francés nos quita el aliento aún a los que tenemos una ortografía perfecta en castellano), en Escandinavia el idioma conservador es el danés, lo que hace que los nenes daneses tengan mucha más dificultad para aprender a leer y a escribir que los nenes noruegos, por ejemplo.

La correspondencia entre las letras y los sonidos es mucho más lejana en danés que en sueco o noruego, y supongo que aún más todavía en islandés, por las características tanto más arqueológicas de ese idioma, que tiene una academia que lo va reconstruyendo tratando de evitar cualquier invasión anglófona o latina. Es por eso que yo siempre le dije a mi marido que la vida me habría resultado bastante más fácil si él en lugar de danés hubiera sido sueco, sobre todo por las erres.

Parece ser que las erres son la mayor dificultad que enfrentamos los seres humanos cuando aprendemos lenguas extranjeras. Por eso, las lenguas artificiales como el esperanto o el volapyk tratan de evitarlas, pero la ventaja del sueco es que tiene una "rr" muchísimo más parecida a la del castellano que cualquier otro idioma que yo conozca.

Volviendo al cartel en esa lengua nórdica aún no del todo identificada y que aparece en el Río de la Plata vaya a saber por qué misterio de la industria naviera, kun mannskap no es danés. Si fuera danés diría kun mandskab. Como tampoco lo son kunskap o Køpenhamn, que en danés se escriben kundskab y København, respectivamente.

Anónimo dijo...

Muy muy interesante, Ana C., todo lo que explicaste. Pensando un poco, el que pinto el cartel bien podria haber sido el que el año pasado cocinaba el pavo de las fiestas tomandose unos whiscachos...y asi termino el pobre!

Bueno, les deseo a todos un buenisimo año 2008 y que nos sigamos encontrando aca para felicidad de todos.

Un abrazo desde lejos,
Ana

myrna minkoff dijo...

Ana,
no sé si sos la Ana de Canadá. Si es así, qué bueno que te pesco! El día de la presentación de mi broli conocí a Raku, muy simpática, que fue como representante tuya. Le prometí mandarte el texto por internet pero cuando quise, no encontré tu dirección aunque se que la tenía. Debe haber estado en mi otra agenda. Cómo podemos hacer?
Te pego mi dirección actual y me escribís, dale?
ememe06@yahoo.es.

Anónimo dijo...

Ememe,

Con lo que me hubiera estar...!
Te escribo un email.

Beso, Ana

myrna minkoff dijo...

Ana,

tas loca? Mirá lo que escribiste! Con qué brindan en Canadá? Con jarabe de maple? Dale, escribime sha mismo!!

Anónimo dijo...

MM,

Gracias por semejante regalo!!! he leido lo que pude pescar por internet, dos cuentos preciosos, y por supuesto, me quede con ganas de mas! Seria fantastico, un regalo findeañero fabuloso! Gracias.

Estoy aca luchando con las aves y el horno y espero lucirme con la receta de chaud vin que nos pasaste.

He disfrutado mucho leyendote en la ROU ya que mi unica boda fue en Maldonado y me encantaria volver...

Un fantastico año para vos y la familia,

Ana
anadinardi@hotmail.com

EmmaPeel dijo...

a.a., bolacero o no, te lo explica en un tono que yo, compro

Mascaró dijo...

Como dijo Einstein: "somos todos ignorantes, sólo que ignoramos cosas diferentes".

Anónimo dijo...

geotorelxz paying off credit card debt
loan rates
credit card companies